Memories of Connor's Adventures

Orlando the Adventurer pulled a Scimitar from beneath his Robes and smiled...

Sunday 30 September 2018

Sharing Poetry: A Poem (in Irish)

POEM
Athair
Máthair
Leanaí
Uncail
Sibling
Gaolta fola
Hut
Eallach
Céachta
A chothú
Raidis
Muddy
Lorg
Crow
Chun scream
Bradach
A ionsaí
A thrash
Chun bagairt
Imeaglú
Go Márta
Tonnta
Deic na loinge
Brúite go dlúth
Easnamh a dhéanamh
Musty
Fuaim codlata
Chun titim amach
Go leor
Poll ascaille
Súile
Ox-cart
Bald
Daor
Cosaint
Chun Dífhostú
Pretend
Gluaiseacht
Chun éalú
Lúbra
Comhfhreagraí
Giorra
Rhinoceros
Chun trample
Chun tan
Daite
Criathar
Chun stampa
Chun púdar
A bhaint as
Mica
Airgead
A thomhas
Rad
Wedge
Chun crack
Bogadh
A thógáil
Do damba
Chun spreagadh
Revolt
A threascairt
Tarraingt síos
Chun scriosadh
Gáire amach os ard
Cheering
Scaipeadh
A Poem.

Sharing Poetry: A Poem (in Indonesian)

A POEM
Ayah
Ibu
Anak
Paman
Saudara kandung
Hubungan darah
Pondok
Ternak
Bajak
Berkultivasi
Lobak
Berlumpur
Tapak
Gagak
Untuk berteriak
Bajak laut
Untuk menyerang
Untuk thrash
Mengancam
Untuk mengintimidasi
Sampai Maret
Ombak
Dek kapal
Ditekan dengan Cepat
Untuk menantang
Apak
Bunyi tidur
Untuk berhenti
Banyak
Ketiak
Bengkak
Ox-cart
Botak
Budak
Mencemari
Untuk Pervert
Berpura-pura
Gerakan
Untuk menghindar
Untuk menjerat
Lawan
Untuk tombak
Badak
Untuk menginjak-injak
Untuk tan
Bernoda
Untuk mengayak
Untuk memberi cap
Menjadi bubuk
Untuk mengekstrak
Mika
Perak
Untuk mengukur
Radius
Baji
Untuk memecahkan
Untuk pindah
Untuk tegak
Ke bendungan
Untuk menghasut
Memberontak
Untuk menggulingkan
Untuk menarik ke bawah
Untuk menghancurkan
Tertawa keras
Bersorak
Untuk menyebar
Sebuah puisi.

Friday 28 September 2018

Sharing Poetry: A Poem (in Igbo)

A PO
Nna
Nne
Nwa
Uncle
Nne
Ọbara ọbara
Hut
Anụ
Ghaa ala
Ịzụlite
Radish
Muddy
Mpempe akwụkwọ
Igwe
Iji tie nkpu
Pọnti
Iji wakpoo
Iji mebie
Iji egwu
Iji itu egwu
Maka March
Egwu
Ụgbọ mmiri nke ụgbọ mmiri
Ejiri ya nke oma
Ibelata
Musty
Ụda ụra
Iji kwatuo
Ọtụtụ
Na-agbanye
Na-egbu nri
Ox-ụgbọ
Enweghi ike
Ohu
Dezie
Iji chebe
Kwuo
Ọga
Iji zere
Iji ọnyà
Onye mmegide
Iji ube
Rhinoceros
Iji zọda ụkwụ
Iji tan
Acha
Iji sieve
Iji stampụ
Iji ntụ ntụ
Iji wepu
Mica
Silver
Iji tụọ
Radius
Wedge
Iji ịgbawa
Ịkwaga
Ka iwu
Iji dam
Iji kpalie
Nnupụisi
Iji kwatuo
Iji kwatuo ala
Ibibi
Na-achị ọchị n'olu dara ụda
Ekele
Ịgbasa
A Poem.

Sharing Poetry: A Poem (in Icelandic)

A POEM
Faðir
Móðir
Barn
Frændi
Systkini
Blóð ættingjar
Hut
Nautgripir
Plóg
Til að rækta
Radish
Muddy
Fótspor
Crow
Að öskra
Sjóræningi
Að ráðast á
Að hrynja
Að hóta
Til að hræða
Til mars
Bylgjur
Dekk af skipi
Lokað stutt
Til að taka á móti
Musty
Hljóð í svefni
Til að sleppa
Margir
Armpit
Bólginn
Ox-körfu
Sköllóttur
Slave
Ónýtt
Að pervert
Þykjast
Hreyfing
Til að komast hjá
Að snara
Andstæðingurinn
Að spjót
Rhinoceros
Að troða
Til að brenna
Blettur
Til að sigla
Að stimpla
Til dufts
Til að vinna úr
Glimmer
Silfur
Að mæla
Radíus
Wedge
Til að sprunga
Að flytja
Til að reisa upp
Að stíflunni
Til að hvetja
Uppreisn
Að steypa
Til að draga niður
Að eyðileggja
Að hlæja upphátt
Hrópandi
Að dreifa
A ljóð.

Sharing Poetry: A Poem (in Hungarian)

EGY VERSET
Apa
Anya
Gyermek
Nagybácsi
Testvér
Vérrel rokonok
Kunyhó
Marha
Eke
Művelni
Retek
Sáros
Lábnyom
varjú
Sikítani
Kalóz
Támadni
A thrash
Fenyegetni
Megfélemlíteni
Felvonulni
Hullámok
Hajó fedélzetén
Szorosan nyomva
Hiányozni
Dohos
Az alvás hangja
Leesés
Sok
Hónalj
Duzzadt
Ox-cart
Kopasz
Rabszolga
Hegyszoros
Pervertnek
színlel
Mozgalom
Elkerülni
Csapkodni
Ellenfél
Lándzsa
Orrszarvú
Lőni
A tan
Foltos
Szitázni
Bélyegzés
Porrá
Kivonni
Csillámpala
Ezüst
Megmérni
Sugár
Ék
Feltörni
Mozogni
Felállítani
A gátba
Az ösztönzéshez
Lázadás
Megdönteni
Lehúzni
Elpusztítani
Hangosan nevetni
Éljenzés
Elszórni
Egy verset.

Sharing Poetry: A Poem (in Hmong)

POEM
Leej Txiv
Niam
Tus menyuam
Txiv ntxawm
Sibling
Cov txheeb ze ntshav
Tsev pheeb suab
Nyuj
Khais
Yuav cog qoob loo
Radish
Muddy
Hneev taw
Noob
Yuav quaj qw
Pirate
Mus tua
Mus thrash
Tiv thaiv
Ua kom ntshai
Mus txog lub 3 Hlis
Tsis tau
Deck ntawm nkoj
Kaw nias
Tawm tsam
Musty
Suab pw tsaug zog
Tshem tawm
Ntau
Armpit
Swollen
Ox-laub
Tshuav
Qhev
Defile
Los txhawm rau
Ua piv txwv
Zog
Mus nkaum
Mus tsaj
Tus nrog sib ntaus
Rau hmuv
Rhinoceros
Rau trample
Rau tan
Stained
Mus rau sab cib
Mus rau lub thwj
Kom hmoov
Los extract
Mica
Nyiaj
Los ntsuas
Radius
Npoo
Kom keej
Txav mus
Mus rau erect
Tuaj dam
Yuav kom incite
Revolt
Yuav rhuav tshem
Mus rub tawm
Yuav ua kom puas
Kom luag nrov nrov
Cheering
Tshaj tawm
Ib Paj Huam.

Thursday 27 September 2018

Sharing Poetry: A Poem (in Hindi)

दास
अशुद्ध
विकृत करने के लिए
नाटक
आंदोलन
से बचना
फंसाने के लिए
प्रतिद्वंद्वी
भाला करने के लिए
गैंडा
टंप करने के लिए
झुलसना
बदनाम किया हुआ
चलने के लिए
छापना
पाउडर के लिए
निकालना
अभ्रक
चांदी
मापने के लिए
त्रिज्या
कील
दरार पड़ना
हिलाने के लिए
खड़ा करने के लिए
बांध करने के लिए
आग मे घी डालना
विद्रोह
को ऊपर से फैकना
नीचे खींचने के लिए
नष्ट करना
जोर से हंसने के लिए
जय-जयकार करना
बिखरा देना
एक कविता।

Sharing Poetry: A Poem (in Hebrew)

שיר
אַבָּא
אִמָא
יֶלֶד
דוֹד
אָח אוֹ אָחוֹת
קרובי משפחה
צְרִיף
בקר
לחרוש
לטפח
צְנוֹן
בּוֹצִי
עָקֵב
עורב
לצעוק
שׁוֹדֵד יָם
לתקוף
כדי להטריד
לאיים
להפחיד
לצעוד
גלים
סיפון הספינה
בלחיצת כפתור
כדי לחסר
מְעוּפָּשׁ
קול שינה
להתנתק
רב
בית שחי
נפוח
עגלת שוורים
קֵרֵחַ
עֶבֶד
לְטַמֵא
לסוטה
להעמיד פנים
תְנוּעָה
כדי להתחמק
כדי ללכוד
יָרִיב
לחנית
קַרנַף
לרמוס
להשתזף
מוכתם
כדי לסנן
לחתום
לאבקה
כדי לחלץ
נָצִיץ
כסף
כדי למדוד
רַדִיוּס
טריז
לפצח
לזוז
כדי להקים
לסכר
להסית
מֶרֶד
להפיל
כדי למשוך למטה
להרוס
לצחוק בקול רם
תְשׁוּאוֹת
לפזר
שיר.